A propos
Installée depuis plus de dix ans à Budapest, je travaille dans le secteur culturel. Grande lectrice depuis toujours, j’ai découvert à mon arrivée en Hongrie la richesse de la littérature hongroise et des pays avoisinants. Passage à l’Est ! est né du désir de partager mon enthousiasme pour cette littérature très riche, souvent disponible en traduction française, mais encore trop peu connue en dehors de ses pays d’origine.
J’écris principalement sur la littérature hongroise mais aussi de Pologne, de Bulgarie, d’Albanie, de la République tchèque et des autres pays de la région, souvent sous la forme d’avis sur des œuvres de fiction récentes ou anciennes (liste complète ici), parfois aussi par le biais d’interviews avec des traducteurs et traductrices, ou de comptes-rendus d’événements littéraires. De temps à autre, je fais aussi des récapitulatifs des nouvelles traductions parues en français.
J’apprécie toujours les commentaires, les critiques et les recommandations, sur passagealest[suivi de]gmail[point]com, ou dans les commentaires en bas de page.
Bonne lecture, belles découvertes !
Je permets de vous signaler la parution de la traduction du roman de Gib.I. Mihaescu, qui semble-t-il est [était] également le co-traducteur d’un ouvrage du hongrois vers le roumain, La Femme chocolat. Dans ce roman, un des personnages parle hongrois. Aussi, je serai très honorée de connaître votre avis sur les notes de traduction.
Bien cordialement, Gab.D.
Merci d’avoir mentionné ce livre et cet auteur que je ne connaissais pas. La femme chocolat semble n’exister qu’en version ebook?
La version « papier » sera disponible prochainement, sur le même site.
Au plaisir de vous relire !
Je note, merci!
Je reviens vers vous pour préciser que La Femme chocolat de Gib. Mihaescu est maintenant disponible également en « broché ».
Bonne lecture à tous !
Gabrielle Danoux
Bonjour, je viens de découvrir avec beaucoup de plaisir votre blog. J’aime également beaucoup la littérature des pays de l’Est. Verriez-vous un inconvénient a ce que je mette votre blog en lien sur le mien ?
à bientôt
Claude
Bonjour, Vous pouvez bien sur mettre un lien vers mon blog, je vais d’ailleurs faire de meme avec le votre. Je vois qu’on a en effet des points communs dans nos lectures, je suis sure que je vais y trouver de quoi rallonger ma liste de titres a lire!
Merci, je préfère toujours demander, je trouve ça plus sympa.
C’est vrai!
Szia, je débute dans la littérature hongroise, quelqu’un pour me conseiller les 2 ou 3 meilleurs bouquins? Un par époque dans l’idéal 19, 20e et 21e.
Merci pour votre blog
Hmmm… bonne question, il y en a tellement que c’est difficile de dire, surtout sans savoir pour quel genre de lecteur/lectrice c’est! Je tente quand meme: Le parapluie de Saint-Pierre de Kálmán Mikszáth pour le 19e, Le roi blanc de György Dragomán pour le 21e, et puis pour le 20e … Les gars de la rue Paul de Ferenc Molnár est le titre qui revient le plus souvent pour les « débutants » en littérature hongroise mais sinon il n’y a qu’a regarder sous l’onglet « Hongrie » du blog, il y a le choix. Bonne découverte!
Je découvre votre blog, et je suis enchantée. Je n’ai lu, de ces trois recommandations, que Le roi blanc, de Dragomàn : quel livre extraordinaire ! Je note les deux autres (donc).
Le roi blanc a été une belle découverte pour moi aussi et je suis heureuse qu’il ait eu autant de succes en dehors de la Hongrie. Mais je dois avouer que des trois recommendations je n’ai moi aussi lu que celui-la pour le moment! Il y tellement de choix dans la littérature hongroise…
Signalement, avec votre bienveillante permission, d’une nouvelle traduction du roumain:
Anton Holban, Le Collectionneur de sons, nouvelles
Cordialement,
Merci!
Signalement, avec votre bienveillante neutralité, d’une nouvelle traduction du roumain :
Anton HOLBAN, Le Collectionneur de sons, nouvelles
Bonjour, Merci pour cette information. Pourriez-vous la compléter? Qui a effectué la traduction, a partir de quelle langue, chez qui, oú peut-on se la procurer…?
Ah, je vois qu’il y a déja la réponse a une de mes questions, concernant la langue d’origine…
Je suis la traductrice. Pour se la procurer, c’est assez simple : sur Amazon. En livre électronique, elle est gratuite jusqu’à lundi 9 février à dix heures (heure française). Au format classique, sur le même site, neuf nouvelles, pour un livre d’environ 140 pages.
Merci encore.
Bonjour, comme je vous l’avais annoncé, ma deuxième traduction de Julia Székely va paraître en mai aux éditions Phébus, sous le titre « Seul l’assassin est innocent ».
Voici un lien qui l’annonce sur le site « Littérature Hongroise »: http://www.litteraturehongroise.fr/parutions/2015-03-18/seul-lrsquoassassin-est-innocent-de-julia-szekelynbsp
Bien à vous,
Sophie KEPES.
Super, merci beaucoup de m’avoir prévenue. Je note et j’en ferai part dans mon prochain récapitulatif des nouvelles publications. Rue de la Chimere m’avait beaucoup plu.
Chic alors! A bientôt.
Je lis en ce moment « La saga de Youza » de Baltouchis que m’a offert mon épouse. En cherchant des informations sur ce livre et cet auteur sur Internet, j’ai découvert votre blog. Un grand merci de partager votre enthousiasme sur la littérature d’Europe Centrale ! Sur notre blog, nous chroniquons également de temps à temps des livres de cette région qui nous est si chère. Au plaisir de vous suivre désormais.
Merci de votre passage! Je garde un très bon souvenir de La saga de Youza, j’espère que vous aussi aurez aimé ce livre, et que vous trouverez d’autres idées de lecture sur ce blog!
Bonjour,
Je vous signale les chroniques littéraires qui paraissent sur le site de l’association Rhône Roumanie (http://rhone.roumanie.free.fr, rubrique « livres »). Lien direct: http://livresrhoneroumanie.hautetfort.com . Elles concernent la littérature roumaine traduite en français, ou la littérature roumaine « francophone ».
Merci pour toutes les idées de lectures que vous donnez.
Bien cordialement.
Bonjour,
A mon tour de vous remercier pour ces liens et pour toutes les idées de lecture que j’y découvre!
Au risque de me répéter, force est de constater qu’à chaque fois que je cherche une idée de lecture, un cadeau pour mon épouse, tout me pousse à retourner vers votre très joli blog. MERCI !!!
J’ai une tres grande patience pour ce genre de commentaire. Merci, cela me touche!
Bonjour, je voulais juste savoir si tu as bien reçu notre courriel du 14 novembre dernier (Et si on bouquinait ?). Merci !
J’y réponds dans la foulée!
Et merci beaucoup pour le billet, c’est une bonne idée d’avoir choisi ce titre que nous avions lu en parallèle !
J’ai encore une petite surprise pour toi et Eva cet après-midi!
Bonjour,
je découvre votre blog et vous adresse toutes mes félicitations ! J’ai l’impression toutefois que notre maison vous est inconnue et me permets de vous transmettre le lien vers notre catalogue : https://www.sildav.org/editions-lespace-dun-instant/catalogue
Vous y trouverez environ 300 références de textes d’Europe de l’Est traduits en français, d’auteurs tels que Janos Hay ou Istvan Tasnadi (et prochainement Arpad Schilling et Bela Pinter), par exemple, pour la Hongrie.
Si vous m’envoyez votre adresse postale à edition # parlatges.org je pourrai vous envoyer les services de presse de nos nouvelles parutions.
Bien cordialement,
Un petit commentaire en passant… Je voulais juste te faire part de la rubrique consacrée par Radio Prague aux livres tchèques à lire absolument. Tu les connais sûrement, mais je trouvais cela très intéressant. Dommage que certaines traductions (je pense à Vancura notamment) ne soient aujourd’hui que très difficilement accessibles. A bientôt. Patrice
https://francais.radio.cz/nouvelle-serie-de-radio-prague-international-les-livres-tcheques-incontournables-8501918
J’avais vu quelques uns de leurs articles mais pas sous cette forme de récapitulatif. Grâce à ton lien je vais pouvoir me rattraper sur quelques épisodes que j’avais ratés: merci! Je suis d’accord avec toi sur le fait qu’il est souvent difficile de se procurer certaines traductions – effets de mode, et puis des maisons d’édition qui ferment. Il me semble que la période d’après-guerre, et jusqu’au milieu des années 1990, a été finalement plutôt bénéfique en termes de traductions d’auteurs d’Europe centrale, mais qu’avec la normalisation (relative) de la situation politique de ces pays l’intérêt a fortement baissé, ou s’est déplacé vers d’autres régions.
Ca me fait plaisir ! Tout à fait d’accord avec toi sur ce manque d’offres. On voit bien en effet que beaucoup de livres réédités le furent à une certaine époque – pas de réédition malheureusement. Par contre, ça et là, je suis heureux de voir que certains titres ressortent : je pense à Ota Pavel (éditions Do – 2 différents titres), Jiri Weil (Mendelssohn est sur le toit) ou encore la nouvelle traduction de Jaroslav Hasek et de son brave soldat Svejk, comme tu le mentionnais récemment sur ton blog.
Au sujet des rééditions, c’est intéressant de voir que parfois c’est en fait une nouvelle traduction, alors que dans d’autres cas (la majorité) c’est la première traduction qui est reprise plus ou moins à l’identique. Je crois que c’est le cas du Banquet en Blithuanie, de Miroslav Krleza, d’abord publié en francais en 1964 puis à nouveau l’année dernière. Grosse déception quand je me suis rendu compte que je n’allais pas pouvoir interroger la traductrice (décédée en 2009)!
Bonjour,
J’ai écrit quelques livres, dont trois ont pour cadre l’Est.
– Jours tranquilles à l’Est (2013)
-Nema problema, comme elles disent (2017)
-Terminus Budapest (2020)
Voir mon site pour plus de détails.
Pensez-vous que ces livres correspondent à votre ligne éditoriale ?
Merci.
Cordialement,
Bonjour, merci de votre passage. Je vous réponds par mail.
Merci et bravo pour votre blog. Je le trouve d’une grande rigueur quant à son objet et ses objectifs. En tant que chercheur en littérature de voyageur, je suis particulièrement intéressé par vos connaissances des écrivains géographiques venus de l’Europe centrale et orientale. Je suis ravi de découvrir sur votre blog tant de passion pour eux.
Merci de votre passage. C’est un sujet que je suis vraiment très loin d’avoir couvert, et pour lequel je sais que j’ai encore beaucoup de découvertes à faire. Ce dont je me réjouis!
[…] Passage à l’Est ! […]
Quelle foule d’idées de lecture ! Je ne sais plus où donner de la tête 😀
Je me lance dans la découverte de la littérature des pays d’Europe de l’est et j’aurais inévitablement quelques lectures communes avec vous. Seriez-vous d’accord pour que je mette un lien vers vos chroniques et vos interviews (par exemple celle de Marie Vrinat, pour accompagner ma propre chronique sur les Dévastés, à venir prochainement) ? Merci d’avance. Sacha
Ce message était tombé dans les spams – c’est donc oui, avec plaisir, pour les liens, et je découvre en même temps votre blog. Je suis curieuse de lire votre avis sur les Dévastés!