Arpád Soltész – Le bal des porcs
Publié : 21/10/2020 Classé dans : 2010s, Service Presse, Slovaquie | Tags: Soltész 10 CommentairesLe bal des porcs commence comme un roman, et se termine comme un réquisitoire, noir et amer, contre une corruption qui ronge en profondeur « une région qui pourrait bien être la Slovaquie mais qui ne l’est pas vraiment. » Cette im-précision géographique est l’une des premières phrases du roman, et l’une des toutes dernières. On peut facilement passer outre cet avertissement et se dire que c’est bien de la Slovaquie des trente – et surtout des trois – dernières années qu’il s’agit.
Corruption, mafia, connivences malsaines entre politique, médias et forces armées, jeux de pouvoir dans un univers presqu’exclusivement masculin et facilité par la drogue et le sexe : Soltész reprend les éléments d’un monde qu’il avait déjà décrit dans Il était une fois dans l’Est (Agullo, 2019 ; Points, 2020). Mais ses personnages sont différents, encore plus cyniques, et le propos entier doté d’un sentiment d’urgence et d’amertume encore plus immédiat que dans son premier roman. Lire la suite »
C’est la rentrée ! Quelques livres à paraître en août-septembre
Publié : 26/08/2020 Classé dans : Croatie, France, Lettonie, Nouvelles publications, Roumanie, Slovaquie, Tchécoslovaquie 14 CommentairesC’est la rentrée, et pour le blog aussi ! Parmi les 511 romans et recueils de nouvelles de la rentrée littéraire 2020 (« le plus faible nombre de livres depuis la rentrée 1999 », dixit Livre Hebdo), une petite poignée provient de (ou a trait à) l’Europe centrale, de l’Est et des Balkans. Voici ceux que j’ai collectés :
Aux Editions Noir sur Blanc, le 20 août : Les Oxenberg et les Bernstein, de Catalin Mihuleac (traduit du roumain par Marily Le Nir). Lorsque la riche Américaine Dora Bernstein et son fils Ben se rendent dans la ville roumaine de Iaşi, durant l’été de 2001, deux histoires se rejoignent « entre secrets de famille et zones d’ombre de la mémoire collective », y compris celle concernant l’histoire de la Roumanie fasciste de l’entre-deux-guerres. La présentation de l’éditeur sur ce lien.
Aux Editions JC Lattès, le 2 septembre : Adios cow-boy, d’Olja Savičević (traduit du croate par Chloé Billon). Présentation de l’éditeur : « cet envoûtant roman d’apprentissage nous offre le portrait saisissant d’une génération perdue, au cœur d’une banlieue croate abîmée par la guerre. Une œuvre magistrale sur l’intolérance et la violence, sur le désir et la différence. ».
- Ma chronique (enthousiaste) à retrouver sur ce lien.
Chez Agullo Editions, le 3 septembre : A l’ombre de la Butte-aux-coqs, d’Osvalds Zebris (traduit du letton par Nicolas Auzanneau). Présentation de l’éditeur : « Riga, 1905. (…) Dans la ville chamboulée par la violence, entre émeutes ouvrières et pogroms, souffle un vent de révolution. (…) L’année suivante, l’enlèvement dramatique de trois enfants tient la police de Riga en haleine. Quels sont leurs mobiles ? La réponse anéantira les vies de deux familles, pendant qu’elles cherchent à comprendre qui est coupable dans cette révolution où tout le monde est une victime. »
- Une chronique à retrouver également sur ce lien.
Aux Editions Asphalte, le 3 septembre : Demain la brume, de Timothée Demeillers. En 1990, entre Nevers, Zagreb et Vukovar, quatre « destins malmenés par l’Histoire, dans une Europe où les frontières se renforcent au lieu de s’effacer » (présentation de l’éditeur).
- Une chronique à retrouver également sur ce blog !
Aux Editions Noir sur Blanc, le 17 septembre : Le châtiment de Prométhée et autres fariboles, de Karel Čapek (traduit du tchèque par Marlyse Poulette). Ce recueil de récits fait partie de la collection La bibliothèque de Dimitri, qui republie des livres édités d’abord par les éditions L’Age d’Homme (en 1969, pour celui-ci). « Le Châtiment de Prométhée et autres fariboles se compose de 29 récits, écrits entre 1920 et 1938, qui réinterprètent, avec beaucoup de malice et d’intelligence, les grandes thématiques bibliques et historiques », dit l’éditeur.
Chez Agullo Editions, le 24 septembre : Le bal des porcs, d’Arpad Soltesz (traduit du slovaque par Barbora Faure). Deuxième roman de l’auteur en français après le très réussi Il était une fois dans l’Est (que j’avais chroniqué ici), Le bal des porcs fait revenir en scène le journaliste Schlesinger, cette fois autour d’un « vaste réseau de prostitution, de corruption et de chantage organisé par la mafia calabraise qui a bien l’intention de faire main basse sur tous les trafics possibles en Slovaquie. » « En se jouant de cette frontière tenue où la réalité dépasse la fiction, [Arpad Soltesz] décrit un monde glaçant dans lequel il n’y a pas de frontière entre la mafia et la politique, ni entre le crime et la loi », dit l’éditeur.
- Encore une chronique à retrouver sur ce lien !
Et vous, est-ce que ces livres vous inspirent autant que moi ?
Et les enfants dans tout ça ? Histoires d’amitié venues de Slovaquie
Publié : 10/12/2019 Classé dans : Albums pour enfants, Slovaquie 2 CommentairesAprès la République tchèque, la Hongrie, la Pologne, voici aussi une offrande slovaque pour ma série sur les albums pour enfants venus d’Europe de l’Est et traduits en français.
Lorsque Clara tombe sur le petit chien Vagabond endormi au milieu d’un chemin, la petite fille solitaire qu’elle est trouve un ami précieux. Vagabond, lui, peut enfin profiter de la chaleur d’un foyer. Mais bientôt, Vagabond a faim. Comment s’adapter à sa différence ? En cuisinant une brioche à l’os ? Et pourquoi pas ? Au moins, pourront-ils manger ensemble. Et c’est ainsi que, au fil de sept histoires, différents sujets sur fond d’amour et d’amitié sont abordés de façon poétique. Vagabond comprendra-t-il qu’il y a plus important que la gloire ou l’orgueil dans la vie ? Comment ne pas faire fuir ses amis ? Pourra-t-il lui aussi faire l’expérience de l’amour et cesser, finalement, d’être un petit Vagabond pour de bon ?
Ecrit par Erik Jakub Groch, illustré par Ľuboslav Paľo, traduit du slovaque par Diana Jamborova Lemay. Le ver à soie, 2019. A partir du CP.
Árpád Soltész – Il était une fois dans l’Est
Publié : 13/09/2019 Classé dans : 2010s, Nouvelles publications, Rentrée littéraire, Roman noir, Service Presse, Slovaquie | Tags: Soltész 14 CommentairesQuand j’ai terminé ma lecture de la quatrième de couverture d’Il était une fois dans l’Est, des mots se sont assemblés dans mon cerveau et ont formé la pensée suivante : je me demande comment ça se termine, mais sûrement pas par un happy end. Il suffit pourtant de lire le roman pour se rendre compte que « happy », ici, est une notion toute relative.
C’est en fait par la fin que le livre commence, avec ses trois pages d’ouverture qui nous font assister en direct à l’explosion du juge Kešela, victime d’une bombe alors qu’assis dans les toilettes il lisait le quotidien local. Cette scène, chapeautée d’un « Dans l’Est, à présent », est suivie d’un fast backward qui nous projette « Dans l’Est, autrefois », c’est-à-dire une quinzaine d’années auparavant. C’est là, au grand carrefour devant l’hypermarché d’un coin paumé de l’Est de la Slovaquie, que débute l’action, lorsque Veronika, auto-stoppeuse qui fait plus que ses 17 ans, monte dans la voiture de Ďod’o dit Mammouth, et de Vasil’ le Russe aux yeux globuleux. C’est quelques kilomètres plus loin, dans l’appartement de banlieue où Veronika, violée, doit être vendue comme chair à prostitution à un gang kosovar, qu’un petit grain de sable vient s’insérer dans la mécanique prévue par Mammouth et le Russe : Veronika s’enfuit. Lire la suite »
Andrea Salajova – En montant plus haut
Publié : 22/06/2019 Classé dans : 2010s, Femmes écrivains, Slovaquie, Tchécoslovaquie | Tags: Salajova 9 CommentairesPar coïncidence, j’ai lu En montant plus haut, portrait de femme dans la Tchécoslovaquie d’après-guerre – juste après avoir terminé L’expulsion de Gerta Schnirch, roman qui lui aussi dresse le portrait d’une femme dans la Tchécoslovaquie d’après-guerre. Mais le sujet est traité de manière très différente par leurs deux auteures, et cela tient certainement en partie du fait que, si le premier a été écrit et publié en République tchèque en premier lieu pour des lecteurs tchèques, le second a été écrit et publié en français pour des lecteurs dont on suppose que l’approche au pays et à la période sont tout à fait différents.
L’expulsion de Gerta Schnirch était construit autour du personnage d’une femme mise au ban de la société tchécoslovaque du fait de ses origines allemandes, mal vues dans la Tchécoslovaquie d’après-guerre. Dans le cas de Jolana Kohútová, l’héroïne d’En montant plus haut, c’est sa participation au mouvement de résistance contre le nazisme qui lui vaut, paradoxalement, d’être suspecte aux yeux des communistes formés à Moscou et désormais à la tête de la Tchécoslovaquie. Dix ans après la fin de la guerre, c’est dans un champ de pommes de terre, où elle est de corvée de ramassage, que nous la rencontrons. Ce n’est pas pour longtemps car, curieusement, Jolana se retrouve chargée d’une mission que lui imposent les dirigeants-constructeurs du socialisme : forcer les derniers irréductibles d’un village de montagne à se soumettre au régime de la collectivisation des terres et du bétail. Pour elle, et pour son compagnon d’infortune, le Tzigane Olšansky, la quatrième de couverture donne le ton : « leur liberté et leur vie sont en jeu ». Lire la suite »
EUPL 2019 : Trois romans slovaques et une lauréate, Ivana Dobrakovová
Publié : 12/06/2019 Classé dans : Actualités, EUPL, Femmes écrivains, Prix, Slovaquie | Tags: Dobrakovová 2 CommentairesLa Slovaquie participe au Prix de Littérature de l’Union européenne (EUPL) depuis ses débuts et, comme la Hongrie, la Lituanie, la Roumanie et la Pologne, c’est donc son quatrième lauréat qui a été annoncé cette année. Comme pour ces quatre pays, et comme pour l’Ukraine qui participait cette année pour la première fois, c’est en fait d’une lauréate qu’il s’agit : Ivana Dobrakovová.
Née en Slovaquie en 1982, établie à Turin, Ivana Dobrakovová a fait des études d’anglais et de français et travaille actuellement comme traductrice du français et de l’italien (elle travaille notamment sur les romans napolitains d’Elena Ferrante). Ses débuts dans la fiction prennent la forme d’un recueil de nouvelles en 2009, « Première mort dans la famille », suivi l’année suivante par un roman, Bellevue, et en 2013 par un nouveau recueil de nouvelles, Toxo. Tous ces livres ont été sélectionnés pour le prix Anasoft Litera, de même que son dernier roman, « Mères et Camionneurs », publié en 2018 et avec lequel elle a obtenu fin mai le Prix de littérature de l’Union européenne.
Elle rejoint ainsi trois autres lauréats slovaques, dont tous les romans primés ont été traduits en français – la participation de Bratislava au titre de ville invitée d’honneur au Salon de Paris en mars ayant certainement contribué à cet heureux résultat. Depuis le mois de mars, il est donc possible de lire le roman de Pavol Rankov (lauréat 2009), C’est arrivé un premier septembre, chez Gaïa Editions ; depuis 2015 aux éditions Le ver à soie, Café Hyène, de Jana Beňová (lauréate 2012), et également depuis mars aux éditions Le ver à soie, Scènes de la vie de M. de Svetlana Žuchová.
Matky a kamionisti, publié à Bratislava en 2018, met en scène cinq femmes dont les vies s’entremêlent, se complètent et se contredisent, entre Turin et Bratislava. A ses côtés, deux autres romans figuraient dans la sélection pour le prix EUPL en Slovaquie : Čierny zošit de Richard Pupala (Bratislava, 2017) et Flešbek, de Mária Modrovich.
Miroslava Vallová, directrice du Centre d’information littéraire slovaque et présidente du jury pour la Slovaquie, a répondu à mes questions. Lire la suite »
Le cru 2019 du Prix de Littérature de l’Union européenne, trois questions par trois questions
Publié : 03/06/2019 Classé dans : Actualités, EUPL, Géorgie, Hongrie, Lituanie, Pologne, Prix, Roumanie, Slovaquie, Ukraine 3 CommentairesJ’ai eu l’occasion récemment de vous parler du Prix de Littérature de l’Union européenne, ce prix qui vise à mettre en lumière la création littéraire actuelle des pays membres de l’Union européenne, et à encourager les traductions entre les langues des pays membres.
Je vous avais par exemple listé les différents romans d’Europe centrale et orientale lauréats du prix et traduits en français ; je vous avais présenté Edina Szvoren, lauréate hongroise en 2015 ; et j’étais revenue sur les échanges qu’avaient eu plusieurs lauréat.e.s du prix lors du Festival International du Livre de Budapest l’année dernière.
Les lauréats et lauréates du Prix 2019 ont été annoncés tout récemment (pour la France : Au grand lavoir, de Sophie Daull, dont l’éditeur Philippe Rey donne une présentation plus qu’intrigante), et j’aimerais vous présenter ceux de « l’Est » de l’Union européenne. Mais comment parler de livres et d’auteurs qui n’ont – pratiquement par définition – pas encore été traduits, que ce soit en français ou dans d’autres langues ?
Je me suis donc tournée vers les présidents et présidentes de chacun des jurys nationaux, pour leur poser les mêmes trois questions sur les romans présélectionnés, sur les romans primés, et sur le prix lui-même.
Leurs réponses sont à découvrir à partir de demain !
Actualité du mercredi – voyages en podcast
Publié : 27/03/2019 Classé dans : Actualités, Femmes écrivains, Nouvelles publications, Pologne, Slovaquie | Tags: Plebanek, Salajova 5 CommentairesChaque mercredi, je vous apporte une actualité concernant la littérature d’Europe centrale et orientale.
Aujourd’hui, je partage avec vous ces deux épisodes intéressants du podcast de RFI « Littératures sans frontières ».
Le premier podcast porte sur la romancière et journaliste polonaise Grazyna Plebanek et sur son roman Furie. Le podcast nous emmène d’abord au Congo, puisque c’est là que nait le personnage principal, Alia, qui arrive ensuite à Bruxelles avec sa famille. Emigration, immigration, boxe et police sont parmi les thèmes du roman mais le podcast porte aussi sur l’expérience de Grazyna Plebanek, elle aussi installée à Bruxelles et dont la réflexion sur le statut d’étranger a nourri l’écriture du livre. Publié cette année aux éditions Emmanuelle Collas dans une traduction de Cécile Bocianowski, Furie est le premier roman traduit en français de Grazyna Plebanek. A écouter ici.
Le deuxième podcast est un focus sur la littérature slovaque. « Encore la Slovaquie ! », me direz-vous. Mais en plus de présenter quelques titres et leurs auteurs à l’occasion du focus sur Bratislava au Salon du livre de Paris, cet épisode inclut une conversation très intéressante avec Andrea Salajova, romancière slovaque écrivant en français, à propos de son approche à l’écriture et à la langue. Elle y présente aussi son deuxième roman, En montant plus haut (Gallimard, 2018), qui emmène ses lecteurs dans la Tchécoslovaquie de 1955 en pleine période de collectivisation des terres agricoles. A écouter ici.
Actualité du mercredi – quelques auteurs en voyage
Publié : 13/03/2019 Classé dans : Actualités, Roumanie, Slovaquie 9 CommentairesChaque mercredi, je vous apporte une actualité concernant la littérature d’Europe centrale et orientale.
Vous habitez Bordeaux, Dax, Lille, Marseille ou Lyon ? Vous êtes férus de littérature « de l’Est » ? J’ai compilé pour vous une petite liste de rencontres littéraires. Les mots-clés du jour sont : Slovaquie, Roumanie.

Que Robert Darnton me pardonne de détourner ainsi son titre
A Lyon – ce soir ! – à 19h ! – la Librairie La Virevolte accueille une rencontre avec le romancier roumain Horia Ursu et les traducteurs Florica et Jean-Louis Courriol autour du roman Le siège de Vienne.
Toujours à Lyon, le 22 mars, une rencontre à la Bibliothèque Diderot sera dédiée à l’écrivain roumain d’expression française Panaït Istrati, la même bibliothèque accueillant une exposition d’ouvrages sur, de et autour de Panaït Istrati jusqu’au 31 mars.
A Bordeaux le 19 mars à 19h à la Librairie Olympique, rencontre avec le romancier et journaliste Pavol Rankov, autour de C’est arrivé un premier septembre, roman d’une génération de Slovaques, de 1938 à 1968.
A Lille, nouvelle escale de la Tournée des traducteurs le 22 mars à 18h à la librairie Place ronde : Laure Hinckel et Philippe Loubière parleront de la littérature roumaine en français avec pour thème « Cherchez la femme » : une belle liste de romans autour de ce thème est déjà à découvrir sur le site de la Tournée (parmi lesquels je peux déjà recommander L’été où maman a eu les yeux verts de Tatiana Tibuleac, et Madame T de Camil Petrescu).
A Lyon (encore !), plusieurs rencontres avec Bogdan Teodorescu sont au programme du festival Quai du Polar : le 30 mars à 15h30 (rencontre autour du rôle de la fiction et des écrivains dans l’Europe de 2019) et le 31 mars à 10h (autour de l’évolution de la société roumaine, 30 ans après la chute de Ceausescu ; avec également la participation de George Arion et Lucian Dragos Bogdan), le tout bien emballé avec de nombreuses séances de dédicaces sur les trois jours du festival.
A Marseille, le 5 avril à la Librairie Maupetit, ultime escale de la Tournée des traducteurs avec cette fois comme thématique « La géopolitique des villes » avec Nicolas Cavaillès et Laure Hinckel et encore une belle liste de romans roumains en traduction française à découvrir sur le site de la Tournée.
A Dax, l’auteure slovaque Jana Juráňová (Ilona. Ma vie avec le poète) participera à une rencontre à la bibliothèque municipale à 19h le 5 avril.
A Bordeaux, Jana Juráňová sera en tandem avec Viliam Klimáček (Bratislava 68 : Eté brûlant) pour une nouvelle rencontre, cette-fois le 6 avril à 16h30, au festival littéraire Escale du livre.