Robert Perišić – Les turbines du Titanic

Attendre, attendre l’arrivée miraculeuse des investisseurs… La politique se limite à ça ici.

Ce serait pas une arnaque, des fois … intervint Skender.

On n’est pas venus ici pour déconner, dit Oleg. C’est pas exactement la porte à côté.

La ville de N. a la triple distinction d’être décrite comme un « trou paumé » par ceux qui y vivent et ceux qui y passent, d’appartenir à une aire géographique caractérisée entre autres par le fait qu’on y boit de la rakija, et d’être la ville au cœur de ce roman contemporain, cynique et drôle, sensible et très réussi.

La ville de N. est devenue encore plus un « trou paumé » depuis l’arrêt de l’usine locale de turbines pour centrales électriques, mais elle va se retrouver de manière inattendue au centre d’une toile qui va la relier tant aux régimes sous embargo du Moyen-Orient qu’aux galeries d’art branché londoniennes. Les araignées qui tissent cette toile, ce sont d’abord Oleg et Nikola, deux cousins aux intentions pas du tout nettes : pour exécuter une commande clandestine par un Colonel hors-la-loi de turbines vieux modèle, il leur faut remettre en marche cette usine après de longues années d’inaction, avec l’aide d’ex-ingénieurs au chômage recrutés devant le petit magasin d’alimentation générale du coin. Ce plan assez barré va plutôt bien marcher, jusqu’à ce qu’il se heurte à un gros hic de dimension internationale, l’auteur laissant le soin à ses lecteurs de chercher les ressemblances avec des événements réels de ces dix dernières années.

La première partie – la plus longue – s’intitule « Inventaire industriel ». Autant que l’histoire d’une usine qui se remet en marche dans une ville où il ne s’est pas passé grand-chose depuis longtemps, c’est bien d’un inventaire des personnages et des destinées qui, à N., vont se retrouver embarqués dans l’histoire d’Oleg et de Nikola, qu’il s’agit. Parmi eux, on trouve d’abord Sobotka, l’ingénieur un temps comparé à Walesa pour avoir mené une grève dans les années 1980, et aussi parce qu’il en avait la moustache. C’était l’époque du socialisme mais cette époque a pris fin, ici comme dans beaucoup d’autres endroits, sauf qu’à N. et ses alentours cette période s’est terminée avec une guerre qui a laissé Sobotka non seulement sans emploi, mais aussi sans famille. L’arrivée d’Oleg et de Nikola, leur proposition d’investissement, est comme un cadeau tombé du ciel et ramassé avec certes un peu de méfiance, mais ramassé quand même. C’est vrai aussi pour les acolytes de Sobotka comme Branoš, ou encore Erol. Ces derniers sont beaucoup plus jeunes mais ils ont aussi leur passé et, peut-être encore plus que pour Sobotka, ce passé est marqué par la guerre – là aussi, Perišić suggère plutôt qu’il n’écrit en toutes lettres de quel pays, et de quelle guerre il s’agit.

Perišić a beaucoup d’empathie pour ses personnages, le genre de personnes auxquels, dans la « vraie vie », on ne ferait peut-être pas beaucoup attention parce qu’ils n’ont plus vraiment de rôle dans la société. Ils portent sur leurs épaules le poids non seulement du chômage, mais aussi de n’avoir pas su quitter leur ville quand il était encore temps. Outre le portrait que fait Perišić de chacun de ses personnages pris au piège d’une réalité qui s’est effondrée autour d’eux, j’ai apprécié la manière très lisse de l’auteur de passer la balle d’un personnage à un autre, de nous donner le temps de faire connaissance avec leur histoire et d’en faire entrer de nouveaux dans la ronde, tout en gardant l’œil sur le développement de l’affaire des turbines.

Même Oleg et Nikola dans leur rôle de trafiquants, sont dépeints avec leurs failles – surtout Nikola, moins compétent que son cousin pour ce qui est de s’insérer dans le monde « fric – business – classe affaires » des gagnants douteux de la transition post-socialiste.

Et voilà, j’ai tombé le masque, tout est révélé au grand jour – je suis juste un mensonge de plus qu’on leur a fait gober. C’était dur d’être planté là, comme un étranger, et j’avais honte. De quel droit suis-je ici, de quel droit est-ce que je parle ? J’ai cru qu’ils allaient me mettre en pièces, ou alors, c’est le coupable en moi qui l’a pensé.

Les femmes sont moins nombreuses, mais elles ne sont pas en reste dans ce roman. Si elles s’avancent en catimini pour prendre leur place dans la première partie, c’est surtout dans la deuxième et la troisième (« Les turbines du Titanic » et « London calling ») qu’on les voit déployer pleinement leurs ressources. Šeila et Nedra, cabossées à leur manière, et Lipša la plus battante, sont aussi des facettes de la société que dépeint Perišić, une société où l’on a le choix entre la nostalgie d’un système socialiste disparu et le capitalisme sauvage où tout est à acheter pour ceux qui en ont les moyens et l’ambition.

Vendues aux uns comme un investissement capitaliste, aux autres comme un retour à l’utopie auto-gestionnaire, l’histoire des turbines et de l’usine de la ville de N. prend dans ses dernières pages un nouveau et surprenant virage, comme si les cartes des destinées distribuées avant l’entrée en scène d’Oleg et de Nikola étaient rebattues et redistribuées après la disparition d’Oleg, pour le meilleur et pour le pire.

Les turbines du Titanic figure parmi les six titres retenus pour le Prix Inalco de la traduction qui sera remis lors du festival Vo-Vf le 4 octobre (les cinq autres titres sont listés ici). Ce sera la deuxième édition du prix, qui avait été décerné l’année dernière à Maud Mabillard pour sa traduction de Zouleikha ouvre les yeux de Gouzel Iakhina (traduit du russe). Le prix de la traduction Inalco est en effet « destiné à mettre en avant la qualité du travail d’un traducteur ou d’une traductrice ainsi que la richesse de littératures parfois encore peu connues du grand public » (d’après le site). Au risque de me répéter car j’avais déjà écrit la même chose en conclusion de ma chronique d’Adios cow-boy, Chloé Billon (qui m’a envoyé cet exemplaire du livre) nous livre ici encore une belle traduction toute en fluidité, qui sert parfaitement ce roman profond et surprenant sur une société à la fois fragile et endurante.

  • Retrouvez ici [clic] mon entretien avec Chloé Billon, lauréate du deuxième Prix Inalco de la traduction!
  • Et retrouvez ici [clic] mon entretien avec Marie Vrinat-Nikolov et Nathalie Carré, fondatrices du Prix Inalco!

Les turbines du Titanic est le deuxième roman de Robert Perišić (après Naš čovjek na terenu, traduit en anglais sous le titre Our man in Iraq), mais son premier à être traduit en français et pour ma part je sais que je serai au premier rang des lectrices si jamais ce premier roman est traduit en français. Les turbines du Titanic est, après Adios cow-boy, le deuxième livre que je présente dans ma petite série sur la littérature croate d’aujourd’hui. Le troisième et dernier livre est lui aussi d’un auteur très contemporain, mais apportera un changement de perspective car il s’agit d’un roman français, sur l’éclatement de la Yougoslavie : Demain la brume, de Timothée Demeillers.

Robert Perišić, Les turbines du Titanic (Područje bez signala, Sandorf 2014). Traduit du croate par Chloé Billon. Gaïa Editions, 2019.

Publicité

21 commentaires on “Robert Perišić – Les turbines du Titanic”

  1. Goran dit :

    J’en avais parlé sur mon blog et comme toi j’avais bien aimé…

    • A vrai dire, je ne vois pas très bien ce qu’on pourrait ne pas aimer dans ce roman! Je regrette juste qu’il semble être passé aussi inaperçu. Peut-être le prix – surtout s’il lui est décerné – lui donnera un petit regain de visibilité.

      • Goran dit :

        Le titre n’est pas respecté et pourtant ce titre est finaliste d’un prix qui récompense la meilleure traduction. Pour moi c’est un peu surprenant, mais bon…

      • Je peux tout à fait concevoir que le titre ait été modifié pour des raisons commerciales qui ne reflètent pas nécessairement le travail de la traductrice (contrairement au reste du texte, c.a.d à 99,5% du travail de traduction). De ce point de vue, cela ne me surprend pas. Et puis j’ai un peu de mal à imaginer une traduction efficace du titre. Zone sans signal? Bof. Zone hors signal? Qu’en penses-tu?

      • Goran dit :

        Je crois que la traduction anglaise n’est pas bonne non plus. Il me semble que le titre croate est „Užas i veliki troškovi“ ce qui pourrait être traduit par « Horreur et grande dépense » et ça me semble très bien…

      • Tu es sûr, pour le titre? Car mon édition indique « Podrucje bez signala ». « Užas i veliki troškovi » semble être un texte plus ancien (plus ancien que certains événements évoqués dans Les turbines du Titanic).

      • Goran dit :

        Je me suis emmêlé les pinceaux à cause de la catastrophe page wiki croate de l’auteur. C’est bien « Područje bez signala » et moi je traduirais plus par « Territoire sans signal ». Tout ça pour dire que je ne suis pas un adepte des prise de liberté avec la traduction, car à la fin on ne sait jamais où s’arrête cette prise de liberté… Peut-Être qu’elle s’arrête au titre, mais en fin de compte je ne sais pas…

      • C’est une question intéressante en effet, avec plein de ramifications, et dont on pourrait débattre longtemps – d’ailleurs les traducteurs et traductrices participent aussi à ce type de débat. En général cependant, j’ai l’impression que mon approche à la traduction est plus optimiste, plus confiante que la tienne (tout en laissant la porte ouverte à la critique)!

      • Goran dit :

        C’est que je suis de nature méfiante…

  2. Encore un roman sur ma liste, j’aime le ton « léger » dont semble être empreint le récit. Merci :))

  3. […] Robert Perišić – Les turbines du Titanic → […]

  4. […] Les turbines du Titanic de Robert Perišić, traduit du croate par Chloé Billon (Gaïa, 2019, ma chronique ici) ; Solénoïde de Mircea Cărtărescu, traduit du roumain par Laure Hinckel (Noir sur Blanc, […]

  5. […] parce que non seulement j’ai publié, il y a un mois, ma chronique de Les turbines du Titanic (à retrouver ici), mais aussi parce que j’ai rencontré Chloé Billon par écrans interposés il y a juste deux […]

  6. […] Robert Perišić – Les turbines du Titanic Croatie : Quelques voix d’aujourd’hui […]

  7. […] De Croatie, et également traduit par Ellen Elias-Bursac, paraîtra cette année No-Signal Area de Robert Perišić : un titre qui diffère de manière intéressante de celui qui a été choisi pour l’édition française, Les turbines du Titanic (Gaïa Editions, 2019, traduit par Chloé Billon). « Dans le fond, ce roman parle de ce que vit la classe ouvrière depuis 30 ou 40 ans, » nous dit l’auteur dans sa présentation du livre à l’occasion du festival Etonnants Voyageurs (vidéo ici. Ma chronique du livre, sur ce lien). […]

  8. […] de Damir Karakaš ; Sonnenschein (2007), de Daša Drndić; Adios cow-boy, d’Olja Savičević ; Les turbines du Titanic (2014), de Robert Perišić ; Le musée des redditions sans condition (1997-8), de Dubravka […]

  9. […] cow-boy d’Olja Savičević (qui paraît en français jeudi prochain chez JC Lattès), et Les turbines du Titanic de Robert Perišić (paru l’année dernière chez […]

  10. […] traductrice du bosnien, croate, monténégrin et serbe Chloé Billon, lauréate 2020 pour Les turbines du Titanic de l’auteur croate Robert Perišić (mais pas avec Maud Mabillard, traductrice de Gouzel Iakhina […]

  11. […] Robert Perišić, j’ai déjà chroniqué (ici) Les turbines du Titanic. Gaia Editions vient de republier ce roman dans sa collection Kayak. […]


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s